Дон (dr_eburg) wrote,
Дон
dr_eburg

Мы не в ответе за тех, кого приручили

Мы в ответе за тех, кого приручали.

Интересно, известная цитата "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" традиционно переводится на английский с использованием глагола to tame в различных временных формах. На мой взгляд, tame подразумевает изменение врожденных особенностей субъекта действия, доброжелательно или нет со стороны первого лица.

В русском языке, с легкой и очень грамотной руки Норы Галь, мы привыкли к варианту "... за тех, кого приручили". Значительно более мягкая формулировка, нежели "укротили".

И вот теперь вопрос: какую коннотацию, какой оттенок носит глагол apprivoiser во французском языке?

Мне всегда казалось, что автор имел в виду befriend, но не tame.
Subscribe

  • Faites vos jeux!

    Забаву новую придумал. Берешь любое слово, предмет, имя, название, населенный пункт и т.д. Скажем, розовый, или швейная машинка Зингер, или Эдгар…

  • Мечта сбывается

    Помнится, мы в 1982 году, нехотя, привычно и от нечего больше интересного делать еблись у меня на квартире с Иркой - моей одноклассницей и соседкой…

  • Пострадал за любовь

    Возвращаюсь сегодня вечером домой, захожу, ничего не подозревая, и тут мне прямо на пороге, прямо в прихожей – хрясь! – по морде. - С-с-скотина! (с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 23 comments

  • Faites vos jeux!

    Забаву новую придумал. Берешь любое слово, предмет, имя, название, населенный пункт и т.д. Скажем, розовый, или швейная машинка Зингер, или Эдгар…

  • Мечта сбывается

    Помнится, мы в 1982 году, нехотя, привычно и от нечего больше интересного делать еблись у меня на квартире с Иркой - моей одноклассницей и соседкой…

  • Пострадал за любовь

    Возвращаюсь сегодня вечером домой, захожу, ничего не подозревая, и тут мне прямо на пороге, прямо в прихожей – хрясь! – по морде. - С-с-скотина! (с…