Дон (dr_eburg) wrote,
Дон
dr_eburg

Мы не в ответе за тех, кого приручили

Мы в ответе за тех, кого приручали.

Интересно, известная цитата "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" традиционно переводится на английский с использованием глагола to tame в различных временных формах. На мой взгляд, tame подразумевает изменение врожденных особенностей субъекта действия, доброжелательно или нет со стороны первого лица.

В русском языке, с легкой и очень грамотной руки Норы Галь, мы привыкли к варианту "... за тех, кого приручили". Значительно более мягкая формулировка, нежели "укротили".

И вот теперь вопрос: какую коннотацию, какой оттенок носит глагол apprivoiser во французском языке?

Мне всегда казалось, что автор имел в виду befriend, но не tame.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 23 comments