April 30th, 2011

There Will Come Soft Rains

Ехал сегодня мимо кладбища, где у меня уже заботливо и продуманно приготовлено спальное место. Не мог не вспомнить Сару Тисдэйл в исполнении Рэя Брэдбери.

And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Как и Воннегут, она гораздо лучше звучит в переводе.

И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

Photobucket

И ещё немного родченко, чтобы два раза не подыматься.

Photobucket

Переводика

По просьбе уважаемого kaktus_okamenel нарисовал обратный перевод с русского на английский. Лучше оригинала палюбому

There’ll be fabulous rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of a platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was the war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will salute new sunrise
Never noticing our demise.